Home |
Search |
Today's Posts |
#1
Posted to microsoft.public.word.docmanagement
|
|||
|
|||
Chinese Language Input
Dear Customer Service Representative,
My name is Di Wu. I am a Chinese American. I was born and raised in Beijing and came to the States in 1986, when I was 15 years old. I work as an electrical engineer and have my own business as an independent Chinese translator/teacher/consultant (www.championlanguage.com). I am a daily user of Microsoft Word program for writing engineering specifications, translation work, and teaching. When Windows XP was released, I was elated to find its added capabilities for East Asian languages. It totally eliminated the need to buy separate Chinese language word processing software. I am amazed by its capability to be a one stop word processor for virtually all of worlds languages. The Chinese language input option I use is Quan Pin for simplified Chinese language, used by Peoples Republic of China. One of its functions I like is the suggested phrases one might use. For a frequent user, it makes typing a lot faster. However, I cant help but notice some very disturbing suggested phrases I come across. Most of those phrases are originated from the time of Cultural Revolution (1966 €“ 1976), a dark period of political persecution and social chaos that is to be condemned. A short list of them include 上山下乡 (shÃ*ng shÄn xiÃ* xiÄng) The literal translation is €œYouth going to the mountains and rural areas€. However, its true meaning is a lot darker. During the Cultural Revolution, in order to €œre-educate€ the young and make them €œpurer€ and more €œconnected€ to the peasants, who were considered the pillar of the proletarian society, Chairman Mao ordered millions of young people from urban centers to move to the underdeveloped rural areas to work with peasants. At the time, since most higher learning institutions were closed as the result of social upheaval, many young people could neither go to school nor find jobs. Therefore, the ulterior motive of the movement was to divert attention from the grim reality of unemployment in the cities. Millions of youth were displaced from their homes, and thousands died in the hardship of underdeveloped countryside, away from their families. çŸ¥é’ (zhÄ« qÄ«ng, short for zhÄ« shÃ* qÄ«ng nián) The literal translation is €œeducated youth€. As explained in the phrase above, this is a euphemism for the youth who were displaced to the countryside during the Cultural Revolution. 海外关系 (hăi wÃ*i guÄn xì) The literal translation is €œforeign relations€. Again it sounds like a benign word. However, during the Cultural Revolution, if anyone had a relative who lived overseas, the entire family would be branded as €œforeign spies€ and mercilessly persecuted. This was especially the case if the relative lived in the West or Taiwan. In many cases, the entire family was forced to confess their €œcrime€ of espionage during public trials. Many were brutally beaten to death or forced to commit suicide out of humiliation. 旧社会 (jiù shè huì) The translation is €œold society€. After the Communists took over mainland China in 1949, in order to solidify power, the Party launched massive propaganda campaign, lauding the advantages of the new ways versus the old. It denounced everything that happened prior to 1949 as €œextremely evil€, which included anything and everything which had a trace of foreign, capitalistic influence, and a lot of ancient Chinese traditions. Its true motive was to divert attention from the pressing problems of the Communist regime. 喜获丰收 (xÄ* huò fÄ“ng shÅu) The literal translation is €œhappy for the good harvest€. In the late 50s, in order to speed up the pace economic development, Chairman Mao launched the €œGreat Leap Forward€ campaign. He called for the Chinese economy to surpass U.K. in 10 years and catch up with the U.S. in 15. In order to meet such lofty expectations, age old agricultural practices were scrapped for €œnew and improved€ ways to farm. The newspapers were reporting astronomical yields from various farms on a daily basis (喜获丰收xÄ* huò fÄ“ng shÅu). But in reality, millions of farmers died from starvation because crops would not grow. å*¦é›·é”‹ (xué léi fÄ“ng) The literal translation is €œto learn from Lei Feng€. Lei Feng (1940-1962) was an orphan who was saved and raised by the Communist Party. He grew up to become a soldier, an extremely altruistic person who loved to help others. Had he born and raised in the West, he could very well be considered a good Christian. After he died of an accident in 1962, his diary was discovered and it was used by Chairman Mao as a tool for his propaganda and constant social engineering. Lei Feng, who was just a soldier who loved to help others, was elevated to the status of a Saint overnight. Again, the campaign to €œLearn From Lei Feng€ diverted attention away from the real problems. Granted, all these words are part of Chinas past. They are great for historians of China who write about that period of time. In fact, my mother, who had published her autobiography €œSilent Scream€ (the story of the first 40 years of her life under the brutal Communist regime, currently being translated into English by me) on a major newspaper in Taiwan, loves the fact that Microsoft Word has those suggested phrases. But most people are not historians and would rather forget about these words. A rough estimate has the death toll of the Cultural Revolution at over seven million. That is easily more than the Holocaust of World War II. Imagine how a modern day German would feel, if he/she keeps seeing Nazi era phrases popping up when he/she uses this word processor. Ultimately, this is not the way that China wants to be represented. On the contrary, a lot of words that reflect Chinese cultural traditions or modern technology are not suggested. Some of the suggested words Id like to see a 饺å* (jiăo zi) €œDumplings€ €“ The main food for family gathering during Chinese New Years Eve. 红包 (hóng bÄo) €œRed Bag€ €“ A bag of money, to be given to kids by family elders during Chinese New Year, or to be given to newly weds by families and friends as wedding present. ä¸*秋节 (zhÅng qiÅ« jié) €œMid Autumn Festival€ €“ A holiday during fall to celebrate harvest and an important occasion for family gatherings. 网页 (wăng yè) Webpage 电邮 (diÃ*n yóu) 光盘 (guÄng pán) CD-ROM It is innovation that put Microsoft at where it is today. Innovation means looking to the future. A language is a living being, for a country as dynamic as modern China, new words and phrases come up everyday. As the undisputed market leader in word processing software, Microsoft cannot afford to live in the last millennium. As a native speaker of Mandarin Chinese and a Chinese/English translator, I would like to help Microsoft to work on the Chinese content for next version of Word. To find out more about me and my services, please go to www.championlanguage.com. I look forward to working with you. Sincerely, Di Wu Champion Language Services ---------------- This post is a suggestion for Microsoft, and Microsoft responds to the suggestions with the most votes. To vote for this suggestion, click the "I Agree" button in the message pane. If you do not see the button, follow this link to open the suggestion in the Microsoft Web-based Newsreader and then click "I Agree" in the message pane. http://www.microsoft.com/office/comm...ocmanagemen t |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
how to change default input language | Microsoft Word Help | |||
Translating German to English | New Users | |||
Chinese language setting | Microsoft Word Help | |||
Chinese language Input Method Editor 2003 download for Microsoft W | Microsoft Word Help |